Bildiğiniz gibi tıp terimlerinin çoğunluğu hatta tamamına yakını Latince veya tıp bilimine katkı sağlayan, bu terimlerin ortaya çıktığı ülkelerin dillerince adlandırılarak ortaya çıkmıştır. Ülkemizde de bu terimler başta ilaç prospektüslerinde ( tanıtmalık, detay gösteren broşür ) olmak üzere tıpla alakalı kurum, kitap, çalışma vb. olduğu gibi; yani yabancı dillerdeki halleriyle kullanılmaktadır. Ancak bu terimlerin Türkçe karşılıkları bulunmaktadır. Türkçe karşılığı olmayan tıp terimlerine ise karşılık bulma çalışmaları, "Türk Dil Kurumu" tarafından sürekli gerçekleşmektedir.
İşte bu tıp terimlerinin Türkçe karşılıkları şu şekildedir:
Anabolizan madde: Özümleten madde
Aerosol: Püskürtü
Anevrizma: Baloncuk
Antienflamatuar: Yangı giderir
Atrofi: Körelme
Anksiyete: Kaygı
By-pass: Köprüleme
Benign: İyicil
Check-up: Tambakı
Dejeneratif: Yozlaştırıcı
Dezenfeksiyon: Bulaş savma
Depresyon: Çökkünlük
Diyafram: Böleç
Efervesan: Fışırdayan (suda eriyen tabletlerin Türkçe karşılığı)
Endeskop: İçgöreç
Endoskopi: İçbakı
Eozinofil: Gülyuvar
Ekartör: Ayırgaç
EKG: Yürek çizgesi
Fertil: Döllergen
Fistül: Akarca
Megaloluk: Büyüklenmecilik
Malign: Kötücül
Motivasyon: Güdülenim
Nüks: Depreşim
Sendrom: Belirge
Spazm: Ani kasılım
Halusinasyon: Varsanı
Hipermetrop: Yakıngörmez
Hemofiltrasyon: Kansüzdürüm
Hermafroidizm: Erdişilik
İmmünizasyon: Bağışıklama
Akut: İvegen
Kronik: Süregen
Pürülan: İrinli
Refleks: Tepke
Radyoaktif: Işınyayan
X-bain: Çarpık bacak
"Yabancı Dilde Konuşmak Değil, Yabancı Dilde Düşünmek Tehlikelidir". ( Kazak Atasözü )
Bu sayfada yer alan bilgilerle ilgili sorularınızı sorabilir, eleştiri ve önerilerde bulunabilirsiniz. Yeni bilgiler ekleyerek sayfanın gelişmesine katkıda bulunabilirsiniz.